Legna Rodríguez Iglesias 8.10.2019

Hearing Legna Rodríguez Iglesias read from her selected books of poetry was something special. Through the use of translators Abigail Parry and Serafina Vick, the poems became accessible to all.

As jokes were spoken in Spanish members of the audience not fluent in the tounge sat excitedly waiting to be told what was said.

When the discussion about the translation of Legna’s work began, what became clear was the notion that something is always ‘lost’ in translation but something is always ‘gained’ too, and that this isn’t necessarily a bad thing.

It was interesting to better understand the role of the translator and understand that of course the translator leaves a trace of themselves when interpreting somebody’s work.

By the end of the evening I think the audience sat impressed when the use of form and rhyme (including the Petrarchan sonnet) was mimicked in English to try and be as true to the original as possible.

 

Written by: Gina Francey

Tell us what you think

Event feedback form